Etude contrastive d’expressions figées du français et de l’arabe dialectal algérien dans une perspective d’enseignement

dc.contributor.authorMekhilef, Messeouda
dc.date.accessioned2015-03-11T12:57:27Z
dc.date.available2015-03-11T12:57:27Z
dc.date.issued2009
dc.description.abstractLes expressions figées (et autres structures idiomatiques) d’une langue donnée, analysables et formalisables dans des structures syntaxiques déterminées, sont-elles susceptibles de comparaison à celles d’autres langues ? Nous soupçonnons que, concernant certains thèmes, les contenus sémantiques et les formes syntaxiques -d’un nombre considérable pour constituer une exception- d’expressions figées du français et de l’arabe dialectal algérien présentent certaines similitudes qu’il importerait d’étudier et d’expliquer. Il nous incombera de tenter de vérifier notre hypothèse que nous formulerons ainsi : certaines expressions figées ne seraient que des actualisations d’expressions françaises en AA, sinon d’expressions algériennes en FF.; elles ne relèveraient strictement ou exclusivement ni du français de France (FF) ni de l’arabe d’Algérie AA). Ce serait, pour un certain nombre d’entre elles, une sorte de patchwork forgé à la faveur de circonstances, tant sociologiques qu’historiques. L’article de Maurice Gross, ‘‘ Une classification des phrases ‘‘figées’’ du français’’, paru en 1982 dans la Revue Québécoise de Linguistique, Vol. XI, N°2, p.151-185, nous servira de modèle d’approche et de support de réflexion. ................................................................................................................................. هل بالمكان مقارنة العبارات المجمدة و تحليلها (بما فيها كل البنى الخاصة) للغة ما، و المشكلة لبناء نحوي معين بمثيلاتها و شبيهاتها في لغات أخرى مختلفة؟ باعتبار بعض المواضيع، المضامين المعناتية و البنى اللغوية النحوية لعدد كبير من العبارات المجمدة للفرنسية و للعربية الجزائرية تفرز تشابها، فإنه يتوجب علينا دراسته و شرحه. وبالتالي نتج عن هذا التدخل الأكاديمي للبت في هذه النظرية دراسة الإشكالية التي نطرحها كالتالي: بعض العبارات المجمدة التي نتناولها في دراستنا و تحليلنا، قد لا تكون سوى استحضارا آنيا و عفويا لعبارات فرنسية بالعربية الجزائرية أو العكس، وبالتالي لا تنتمي انفراديا لأي منهما، كما قد تكون للبعض فيها على الأقل نوع من الإفرازات اللغوية في خضم تعايش ميزته ظروف تاريخية و اجتماعية معينة في ظل الاحتلال الفرنسي الجزائري. و نستند في دراستنا هذه إلى مقال اللغوي الفرنسي موريس جروس المسوم "ترتيب الجمل المجمدة للغة الفرنسية" الصادر سنة 1982 في مجلة الكيباك للسانيات الجزء 11 رقم 02 كنموذج للتحليل و المقارنةen_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-setif2.dz/handle/setif2/88
dc.publisherUniversité Mohamed Lamine Debaghine -Setif2
dc.subjectEtude contrastive d’expressions figées du français et de l’arabe dialectal algérien dans une perspective d’enseignementen_US
dc.titleEtude contrastive d’expressions figées du français et de l’arabe dialectal algérien dans une perspective d’enseignementen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
MLF4.pdf
Size:
917.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: