MEKHILEF, Messaouda2017-11-292017-11-292016-12https://dspace.univ-setif2.dz/handle/123456789/887نهدف من هذا المجال مقاربة هذا الكائن اللغوي العبارات المجمدة حيث الدارس اكان طالبا بقسم اللغة الفرنسية او حتى فضوليا يجد صعوبات جمة لادراك المعنى وبما ان هذا الدارس الجزائري لهذه العبارات باللغة الفرنسية يلجا تلقائيا لترجمتها او على الاقل للبحث لها عن مرادف في اللغة العربية يمكننا ان نقول انها خطوة صحيحة يجب اعتمادها علنيا في مقاربة مثل هذه الحالات اللغوية تتمثل مقاربتنا هذه في ايجاد وتبيين الفروقات الاساسية بين التسميات المعتمدة لتوضيح المفاهيم تليها دراسة وصفية بنيوية لهذه العبارات بمختلف تسميتها ونخص بالدراسة في هذه المداخلة أربع اشكال التجميد وهم كالتالي - عبارات مجمدة و عبارات مزدوجة- العبارات المثلية- العبارات الشفهية و الامثال- العبارات المجمدة التعبيرية ................................................................................................................................................... Nous envisageons, dans une perspective de linguistique contrastive, d’approcher cette réalité linguistique, que sont ce qu’on appelle communément les expressions figées. En effet, autant l’étudiant en langue française que n’importe quel lecture francophone (non français) éprouvent devant ce fait langagier, très récurrent dans les échanges verbaux, de sérieuses difficultés à accéder au sens y inscrit. De même, ils arriveraient très difficilement à se départir de la tendance à trouver à ce type d’expression un équivalent en langue maternelle ou nationale. Prévisible, cette tendance est aussi admissible et, ajoutons nous, bien indiqué pour bien s’imprégner de l’expresion figée et approcher le plus possible de son sens, la traduction parfaite étant une vue de l’esprit. Aussi, pour plus d’efficience de cette approche, nous procédons, dans un premier temps, à la discrimination de ce que recouvrent les appellations locutions, collocations, expressions figées ou idiomatiques de façon à faire ressortir ce qui les caractérisent, les uns par rapport aux autres, c’est-à-dire leurs différences. C’est donc un travail analytique et descriptif qui nous permettra de définir les notions et concepts opératoires dans l’étude de ce fait langagier. Nous nous arrêterons particulièrement à quatre distinctions fondamentales, qui sont respectivement : a) expressions figées et collocations ; b) expressions et/oulocutions ; c) locutions verbales et proverbes et enfin d) expressions figées, idiomatiques ou phraséologiques. .................................................................................................................................................... Our study envisages, through a contrastive linguistic perspective, to shed light on the linguistic reality of what we call the set phrases. In fact, a student of the French language or any other language (not French) faces serious difficulties that are mostly recurrent in verbal exchanges and in the identification of the meaning insinuated. Indeed, they even find difficulties in finding appropriate equivalent for such expressions in their national or mother tongue .The expected tendency in all this is to come to a compromise for the exact meaning of the set phrase. Firstly and for an efficiency in such an approach ,we thought to sort out the difference in characteristics between the concepts locutions, collocations, idiomatic or set phrases .Hence ,our work will be analytical and descriptive that help us define these operational notions in the study of this language fact. In sum, our distinctions are classified into four fundamental distinctions-a) set phrases andcollocations ; b) expressions or/locutions ; c) verbal locutions and proverbs lastly d) set phrases, idiomatic or phraseo logic.تعليمية، نداخل الثقافات، عبارات مجمدة، لسلنيان مقارنة ، Linguistique Contrastive, Expressions Figées, Enseignements, Interculturalité ، Contrastive Linguistics, Set Phrases, Teaching, InterculturalityApproches des expressions figées en linguistique contrastive Locutions, collocations, expressions figées, proverbiales ou idiomatiques: définitions et commentairesArticle