عياط, حفيظة2021-04-192021-04-192021https://dspace.univ-setif2.dz/handle/123456789/1620تعتبر ترجمة المصطلحات السياسية المستحدثة واحدة من أكثر المهمات التي يواجهها المترجم تعقيدا أثناء ترجمته للنصوص السياسية بوصفها نصوصا متخصصة؛ فترجمتها ليست بالسهولة التي يظنها البعض أي مجرد عملية إيجاد مقابلات جاهزة متفق عليها سلفا في اللغة المنقول إليها. لذلك نحن نسعى من خلال هذا المقال إلى تسليط الضوء على إشكالات ترجمة هذا النوع من المصطلحات من الإنجليزية إلى العربية، وبالتحديد تلك التي ظهرت في الفترة ما بين سنة 2001 إلى غاية 2018، ودراسة مختلف الإجراءات المتبعة لترجمتها ومدى نجاعتها في ذلك. والأهم من كل ما سبق، نسعى لاقتراح ترجمة لبعض المصطلحات المستحدثة التي لم تترجم ولم تدرج في القواميس بعد. ولقد انطلقنا في دراستنا هذه من الإشكالية التالية: ما هي الإشكالات والتحديات التي يواجهها المترجمون العرب أثناء ترجمتهم للمصطلحات السياسية المستحدثة؟، وما هي الإجراءات الترجمية التي يستعملونها لترجمتها بنجاح؟ وقد اعتمدنا على النظرية المزدوجة لبيتر نيومارك في المناهج الدلالية والتواصلية كإطار عمل نظري وتطبيقي للدراسة، بالإضافة إلى نموذجه لإجراءات الترجمة لترجمة أنواع مختلفة من المصطلحات والتعابير السياسية المستحدثة.////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////La traduction des néologismes politiques est une mission compliquée qui affronte le traducteur lors de la traduction des textes politiques spécialisés, certains considèrent la traduction comme un processus qui consiste à employer des facile correspondances déjà utilisées dans la langue cible. C'est pour cette raison que cet article vise à mettre en évidence les problématiques, de la traduction des néologismes politiques de l’Anglais à l’Arabe, notamment ceux qui sont apparus durant la période entre 2001 et 2018, Il vise également et spécialement à suggérer des traductions pour quelques néologismes qui ne sont pas encore traduits ni inclus dans les dictionnaires. Il s’articule autour de la problématique suivante : Quelles sont les problèmes et les défis que les traducteurs arabes affrontent lors de la traduction des néologismes politiques ? Quelles sont les procédures de traduction pour les traduire convenablement ? Pour ce faire, nous avons adopté la double théorie de Peter Newmark sur les méthodes sémantiques et communicatives de la traduction comme un cadre de travail théorique et pratique de l'étude, ainsi que son modèle procédural destiné à traduire de différents types d’expressions et néologismes politiques.////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////The translation of political neologisms is considered to be one of the most complicated tasks translators face while translating political texts as specialized texts; for it is not merely a process of finding pre-agreed upon and ready-made equivalents in the target language. Therefore, we seek through this article to shed light on the problematic of translating those terms from English into Arabic, especially the ones used during the period 2001 to 2018, and to study how well the procedures used in their translation succeeded in transferring them into Arabic. Most importantly, we will suggest a translation for those which have not been translated or included in dictionaries yet; departing from the following problematic: what are the problems faced by Arab translators in translating political neologisms, and what are the best translation procedures to successfully translate them? As a theoretical and practical framework of the study, Peter Newmark’s dual theory of semantic and communicative translation will be used, along with his procedures model.otherالمصطلحات السياسية المستحدثة - إجراءات بيتر نيومارك للترجمة.néologismes politiques, procédures de traduction de Peter Newmark.Political neologisms, translation procedures of Perter Newmark.إشكالات ترجمة المصطلحات السياسية المستحدثة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية-إجراءات بيتر نيومارك أنموذجا-Article