Dépôt DSpace

ضوابط في فهم النصوص العربية أمثلة من تراث الجاحظ

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author مرغم, أحمد
dc.date.accessioned 2016-02-21T13:51:54Z
dc.date.available 2016-02-21T13:51:54Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/setif2/587
dc.description.abstract سنحاول في هذا البحث استخراج الضّوابط التي وضعها الجاحظ ت255ه، في سبيل الوصول إلى تفسير سليم للنصوص القرآنية والعربية، ومن تلك الضوابط: ضرورة أن يكون المفسّر حاذقًا علمَ اللغة، وذلك بمعرفة سَعَة اللّغة العربيّة،وسنَن العرب في كلامها، فيعرف أنّ اللفظ العامّ يبقى على عمومه ما لم يرد ما يخصّصه، وأنّالعربَ قد تعبّر بالظّاهر ومُرادها مَا هوَ مُسْتَعمَل، وأنّ اللّفظَ يحمل إمكانيةتوسيع ما يدلّ عليه ظاهرُه، وأنّالاختلافَ في التّعبير دليلٌ على الفَرق في الاهتمام والعناية. كما يتوجّب على المتأوّل حملُ النصوص على اختلاف العلل وافتراق المعاني، وأنه لا ينفعه الاشتغال بعلم الكلام ما لم ينضمّ إليه العِلمُ بالشريعة، وأن الغلوّ والإلحاد ينشأ من الجهل باتساع اللغة، وأن من فوائد التقديم والتأخير في اللغة والقرآن الكريم إيقاظَ الضمائر والحثَّ على التأمّل...................................................................................................................................................On utlisera dans cette analyse les normes d’El Djahiz pour l’interprétation correcte des textes coraniques et arabes. Nous pouvaons relever parmi ces normes: l’interprète doit maitriser la linguistique incluant la richesse et les habitudes langagières des locuteurs, il doit savoir que le terme général reste ainsi tant qu’il n’y a pas personne pour le specializer. Les arabes peuvent utiliser le sens propre pour dire le sens figuré, le mot peut élargir ses significations propres, mais la différence dans l’expression reflète la différence des intentions et des intérêts. L’interprète aborde les textes avec leurs différentes raisons et significations. Il reliera la linguistique à la sharia sachant qu’exagération et athéisme sont dus à l’ignorance de la langue. L’ineraction entre la langue et le Coran vise le réveil des consciences et la contemplation.....................................................................................................................................In this research we try to report Eldjahiz’s standards for the correct interpretation of Qur’an and Arabic texts. Among them: the interpreter must master linguistics including its wealth and language habits of speakers, must know that a general term remains so as long as there is not what specializes it, Arabs may use the proper meaning to say the figurative, the word can extend its own meanings, and the difference in the expression reflects the difference of intentions and interests. Interpreter discusses texts with their different reasons and meanings. He should combine linguistics and Shar’ia knowing that exaggeration and atheism are due to ignorance of the language, and that the objective of anticipation and postposition in the Qur'an is the awakening of consciences and contemplation. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject التفسير، التأويل، اللغة، العموم، الخصوص، الظاهر، المستعمل. en_US
dc.subject Exégète, Interprétation, Langue, Général, Spécifique, Propre, Figuré. en_US
dc.subject Exegete, Interpreting, Language, General, Specific, Literal Sense, Figurative Sense en_US
dc.title ضوابط في فهم النصوص العربية أمثلة من تراث الجاحظ en_US
dc.type Article en_US


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte