طرق ترجمة القرآن الكريم من منظور الدراسات الترجمية الحديثة

dc.contributor.authorطيبي, عبد الحفيظ
dc.date.accessioned2019-01-10T09:20:46Z
dc.date.available2019-01-10T09:20:46Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractلقد استقطبت ترجمة القرآن الكريم اهتمام الكثير من الباحثين والدارسين في حقل الدراسات القرآنية واللغوية والترجمية على حد سواء، وبين صعوبة المأمورية وضرورتها في آن واحد، كان معظم الجدل منحصرا بين مشروعية وعدم مشروعية نقله إلى لغات أجنبية غير العربية من جهة، وبين ترجمته حرفيا أو معنويا من جهة أخرى. نسعى من خلال هذه الدراسة المقتضبة إلى تجاوز الجدل الكلاسيكي حول مشروعية الترجمة والتعامل مع الواقع الصريح بوجود ترجمات عديدة للقرآن الكريم، وبشتى لغات العالم لنسلط بعض الضوء على طرق ترجمته من منظور الدراسات الترجمية الحديثة. ................................................................................................................................................... La traduction du Saint Coran a toujours été le centre d’intérêt des chercheurs dans les domaines d’études coranique, linguistique et traductologique, et entre la difficulté d’une telle tâche et sa nécessité en même temps, le débat s’est souvent limité à la légitimité ou non de traduire le Saint Coran en langues autres que l’Arabe, d’un côté, et entre une traduction littérale ou traduction libre (du sens) de l’autre côté. Nous aspirons, à travers cette étude succincte de dépasser la polémique classique autour de la légitimité et l’illégitimité de traduire le Saint Coran, et de faire avec le fait que plusieurs traductions du Saint Coran existent déjà en différentes langues du monde, en jetant la lumière sur les méthodes de traduction du texte sacré de l’Islam sous l’angle de la traductologie moderne. ................................................................................................................................................... The translation of the Holy Qur'an has always been at the center of interest of researchers in the fields of qur’anic, linguistic and translation studies, and between the difficulty of such a task and its necessity at the same time, the debate has often been limited to the legitimacy or not of translating the Holy Qur'an into languages other than Arabic on the one hand, and between literal translation or free translation (of meaning) on the other hand. Through this brief study, we aspire to overcome the classic controversy over the legitimacy and illegitimacy of translating the Holy Qur'an, and to deal with the fact that several translations of the Holy Qur'an do already exist in different languages of the world. By shedding light on the methods of translating the sacred text of Islam from the perspective of modern translation studies.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-setif2.dz/handle/123456789/1218
dc.subjectالقرآن الكريم، ترجمة، ترجمة حرفية، ترجمة معنوية، دراسات الترجمة , Saint coran, Traduction, Traduction littérale, Traduction libre (Du Sens), Traductologie , Holy Qur’an, Translation, Literal translation, Free translation (of meaning), Translation studiesen_US
dc.titleطرق ترجمة القرآن الكريم من منظور الدراسات الترجمية الحديثةen_US
dc.typeArticleen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
عبد الحفيظ طيبي.pdf
Size:
923.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections