الدور الفلسفي للمترجم
No Thumbnail Available
Files
Date
2025-12
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mohamed Lamine debaghine Setif2
Abstract
إن علاقة الفلسفة بالترجمة قديمة قدم الحضارة الإنسانية، وبالنظر إلى فعالية الفكر الفلسفي، في دفع النشاط الثقافي لدى أمّة من الأمم، فقد اكتسى أهمية بالغة على الصعيد الحضاري العالمي، إذ أصبحت قيمة الأمم تقاس بما تحوزه من أعداد الفلاسفة. ونظراً إلى وجود علاقة بين الترجمة والحقيقة فإن البعد الفلسفي يظل حاضراً بقوة، من منطلق أن المترجم يميل أحيانا إلى تجاوز تعددية الألسن بما في ذلك لسانه الخاص، بحثاً عن "لغة خالصة" كما هو الشأن بالنسبة لفالتر بن يمين، أو محاولة إبقاء آخرية الآخر بالنسبة لأنطوان برمان، أو صرف للتناقض القائم بين الفلسفة والترجمة، لكونهما ممارستان خطابيتان متمايزتان فيما بينهما على حد تعبير الفيلسوف المغربي طه عبد الرحمن. أين يكمن دور الفيلسوف،إذن، في مجال الترجمة في ظل هذه الرؤى الغربية منها والعربية؟
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The philosophy's relationship with translation is as old as human civilization, and given the effectiveness of philosophical thought in driving the cultural activity of a nation, it has assumed great importance in the global civilization, as the value of nations is measured by the numbers o philosophers they possess Given the relationship between translation and true, the philosophical dimension remains strongly present, given that the translator sometimes tends to go beyond pluralism, including his own tongue, in search of "Pure language", as in the case of Walter Ben Yameen, or to try to keep the other for Antoine Berman, or to deflect the contradiction between philosophy and translation, as they are two distinct rhetoric exercises in the words of Moroccan philosopher Taha Abdelrahman. Where is the philosopher's role in translation based on these Western and Arab visions?
Description
Keywords
الفلسفة- ; الترجمة- اللغة الخلصة- الغيرية- رفع التناقض