The effect of french language on the development of english Writing a case study of third year pupils at slimaneamirat Secondaryschool-sétif

Loading...
Thumbnail Image
Date
2011
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The current study aims at analyzing Algerian learners’ written production for the purpose of understanding the likely sources of the most frequent lexical errors. Accordingly, it is designed to narrow down learners’ errors and, hence, enhancing their vocabulary knowledge in particular and language proficiency in general, starting out from the assumption that French language may influence students to commit these errors i.e., cross-linguistic influence in lexis. The literature review of the study is planned in two chapters where a theoretical background of the research area is discussed. Whereas the practical part, is carried out to explore lexical errors committed in a composition task written by third year students at the secondary school of Slimane Amirat, Sétif. The study is conducted by adopting James’ Lexical Error Taxonomy and following the procedures of error analysis (EA): collecting samples of learner language, identifying, describing, explaining and evaluating errors. The analysis of the data indicates that misformation and confusion of sense relation errors (CSR) are the most recurrent ones. The in-depth scrutiny of these types of errors, in turn, reveals that they are either intralingual or interlingual errors. Regarding the former, they are evidence of lack of English vocabulary knowledge. While the latter, they are concerned with interference of prior linguistic background. On the one hand, the overwhelming majority of interlingual misformation errors are originated in the first foreign language (FL1); French. They can be full transfer; entire words or partial transfer resulted from deceptive cognates or inclusion of some French lexical properties. On the other hand, interlingual CSR errors manifest in lexical mismatching to express the intended meaning result from literal translation of Tamazight or Arabic meaning into English. These findings make judgment about cross-linguistic influence in learning English as the second foreign language (FL2) in the Algerian context and provide some pedagogical implications and suggestions for further studies...................................................................................................................................................... تتطرق هذه الدراسة إلى البحث عن بعض الأساليب الخفية التي يمكن أن تؤثر على تلاميذ اللغة الانجليزية كلغة أجنبية ثانية في الجزائر والتي يمكن أن ينجم عنها أخطاء لغوية. يتناول البحث في جزئيه الأول و الثاني بعض الجوانب النظرية المتعلقة بهذا المجال. أما الجزء الآخر يهتم بدراسة تلك الأخطاء اللغوية التي تم الكشف عنها في عينات من التعبير الكتابي لبعض تلاميذ الأقسام النهائية من مختلف الشعب لثانوية سليمان عميرات -سطيف- الأخطاء الأكثر شيوعا في العينات المدوسة تتمثل في استعمال بعض مفردات اللغة الفرنسية أو أجزاء منها عند نسيان أو افتقار التلاميذ للكلمات الصحيحة أو لتشابهها شكلا مع مرادفتها في اللغة الانجليزية. إضافة إلى هذا فقد تبين أن معظم التلاميذ يفشلون أحيانا في اختيار الكلمات المناسبة للتعبير عن المعنى المراد وذلك نتيجة ترجمة أفكارهم من اللغة العربية أو الامازيغية. انطلاقا من ما توصلت إليه هذه الدراسة تم اقتراح بعض التوجيهات التي من شانها المساعدة في تقليص هذه الأخطاء
Description
Keywords
Algerian learners' written production, cross-linguistic influence, effect of French language, lexical errors
Citation